Translation Image
INTAC LOGO
Translation Image

HOMEข้อมูลบริษัทโดยย่อ รับสมัคร Freelancerติดต่อสอบถาม
แปลภาษาออกแบบLocalizeผลงาน ความคิดเห็นของลูกค้า
INTAC BLUE
แปลภาษา

ขั้นตอนการแปลภาษา

FAQ
(คำถามที่ได้รับบ่อยๆ)

ติดต่อสอบถาม
การแปลของ อินแทค
การแปลที่ถูกต้อง ปราศจากข้อผิดพลาด จะช่วยส่งเสริมการทำงานของคุณได้ Translation Image1

ทีมแปลภาษาของ อินแทค วิชชั่น ทุกคนล้วนแล้วแต่เป็นเจ้าของภาษาที่เปียมไปด้วยความเชี่ยวชาญในการใช้ภาษาที่สละสลวย และเหมาะสมกับการใช้งานนอกจากนี้นักแปลแต่ละท่านยังพรั่ง พร้อมไปด้วยความสามารถในการแปลเอกสารเฉพาะด้านที่แตกต่างกันออกไป ตั้งแต่ด้านธุรกิจ ด้านบันเทิง ไปจนถึงด้านเทคโนโนลียีนอกจากนั้น เรายังรับประกันคุณภาพงานแปล ด้วยการตรวจสอบอย่างเข้มงวด จากนักตรวจสอบคุณภาพภาษาที่เป็นเจ้าของภาษาอีกครั้งหนึ่ง

เราพร้อมที่จะช่วยให้การสื่อสารทางธุรกิจของท่านเป็นไปอย่างราบรื่น ด้วยบริการแปลเอกสารต่างๆ ซึ่งจำเป็นอย่างยิ่งในการขยายบริษัทของท่าน เพื่อพัฒนาไปสู่ตลาดต่างประเทศ ได้แก่ เอกสารแนะนำบริษัท แค็ตตาล็อก คู่มือการใช้งานต่างๆ แผ่นพับ และเว็บไซต์ เป็นต้น นอกจากนี้ยังรวมไปถึงบริการแปลเอกสารที่จำเป็นในการกระจายข้อมูลข่าวสารที่สำคัญ ไปสู่พนักงานภายในบริษัท ได้แก่ โครงการบริษัท ข้อมูลด้านเทคโนโลยี เอกสารเพื่อการสอน เอกสารที่ใช้ในการรายงาน เป็นต้น

ขั้นตอนการแปลของ อินแทค วิชชั่น สร้างสรรค์สู่ผลงานคุณภาพ

Translation Image2

วิเคราะห์ตัวงาน

ต้นฉบับที่ได้รับจากลูกค้าจะถูกนำมาพิจารณาพร้อมกับรายละเอียดอื่นๆ ที่ได้รับ ได้แก่ นับจำนวนตัวอักษรของต้นฉบับ กำหนดระดับความยากง่าย และแยกประเภทของบทความ ตรวจสอบคุณภาพของไฟล์งานที่ได้รับ จัดทีมงานแปล ไปจนถึงทำใบเสนอราคาส่งให้ลูกค้า และหากมีคำถามหรือข้อสงสัยใดๆ ทางเราสามารถให้คำปรึกษา หรือขอความคิดเห็นจากลูกค้าในเวลาเดียวกัน

เริ่มงานแปล

กรณีที่มีตัวอย่างงานแปลในอดีตทางบริษัทฯ จะทำการตรวจสอบเพื่อกำหนดแนวทางรูปแบบใน
การแปล และรวบรวมคำศัพท์ด้วยการนำ Translation Memory มาใช้ในงานแปล โดยที่ผู้ทำงานแปลจะเป็นเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์ในสาขาวิชาที่แปล ซึ่งจะได้รับการทดสอบจากทางบริษัทฯ มาแล้ว

การตรวจสอบผลงาน

เมื่อนักแปล แปลเอกสารเสร็จเรียบร้อยแล้วจะต้องผ่านการตรวจสอบคุณภาพภาษาอีกครั้งจากเจ้าของภาษา ซึ่งจะเป็นการตรวจสอบโดยนำต้นฉบับ และเอกสารที่แปลมาเปรียบเทียบกันว่ามีจุดที่ควรจะแก้ไขปรับปรุงหรือไม่ เช่น การแปลผิดความหมาย หรือการแปลตกหล่น นอกจากนี้ยังตรวจรูปแบบ การใช้คำเป็นไปตามที่กำหนดไว้ และตรวจให้แน่ใจอีกครั้งว่าไม่มีการแปลข้าม หากมีคำถามหรือข้อคิดเห็นเกี่ยวข้องกับงานแปล ทางบริษัทฯ จะติดต่อสอบถามไปยังลูกค้าทันที

การส่งงาน

เอกสารที่แปลเสร็จเรียบร้อยแล้ว จะถูกจัดส่งในรูปแบบของไฟล์ตามที่ลูกค้าต้องการ โดยปกติแล้วจะจัดส่งไฟล์ในรูปแบบ Microsoft Word แต่ในกรณีที่ลูกค้าต้องการรูปแบบไฟล์ชนิดอื่น เราก็สามารถจัดส่งให้ได้เช่นกัน นอกจากนี้ หลังจากแปลเอกสารแล้ว หากท่านต้องการให้เราออกแบบสื่อสิ่งพิมพ์งานด้าน Graphic Design และการออกแบบเว็บไซต์ หรือ DTP เราก็พร้อมที่จะบริการท่านได้ในทุกรูปแบบ

บริการหลังการขาย และผลตอบรับจากลูกค้า

บริการหลังการขาย และผลตอบรับจากลูกค้า สำหรับงานแปลที่ส่งไปให้ลูกค้าแล้ว หากมีข้อติชมไม่ว่าจะเป็นเรื่องอะไรก็ตามเรายินดีรับฟังในทุกๆเรื่อง เพราะการได้ยินคำว่า “งานแปลดี” จากลูกค้านั้นถือเป็นค่าตอบแทนที่ดีที่สุดสำหรับพวกเรา และหากมีงานแปลที่คล้ายกันในครั้งต่อไปทางเราก็จะนำเอา Translation Memory ซึ่งได้จากการทำฐานข้อมูลคำศัพท์ในงานชุดก่อน มาประยุกต์ใช้ได้อีกด้วย

→ ติดต่อสอบถาม  ↑Page top
ติดต่อสอบถาม ・เสนอราคา ทางโทรศัพท์  Fax และ E-mail
ภาษาญี่ปุ่น ติดต่อ คุณมาซามิสึ คิคูจิ (kikuchi@intac.co.th)
ภาษาไทย ติดต่อ คุณManeerat (admin@intac.co.th)
Home - ข้อมูลบริษัทโดยย่อ - รับสมัคร Freelancer - ติดต่อสอบถาม - นโยบายของไซต์
แปลภาษา - ออกแบบ - Localize - ผลงาน ความคิดเห็นของลูกค้า
Display Language: Thai - Japanese - English
©Copyright 2006 INTAC VISION (BANGKOK) CO., LTD. All Rights Reserved.