ドキュメントローカライズ
Webサイトローカライズ
ビジネスはいまや世界が相手です。お客様のアイデアや製品を、他の国の人たちへ伝え、使ってもらうためには“現地化(ローカライズ)”という作業が必要です。例えば日本で制作したカタログや説明書などの印刷物をタイのマーケットに投入したいとき。Webサイトを何カ国語かに展開したいとき。プロモーション用ビデオに外国語の音声や字幕を付け加えたいとき。インタックではターゲットとなる国の言語のみならず、その文化特性も考慮して、お客様の海外展開に最適なソリューションをご用意いたします。
製品カタログ、マニュアル、各種パンフレット、パッケージ、社員教育用資料、などなど既存の制作物を現地でそのまま使えるように、別の言語版に作り替えませんか? 例えばオリジナルの日本語版カタログの印刷用データと実物見本をご提供いただければ、当社がそっくり同じ見栄えのタイ語版カタログにして納品いたします。実際のワークフローには以下の作業プロセス・技術とノウハウが用いられます。
・ドキュメントを検証し、最適な翻訳チームを編成します ・過去訳/用語集/スタイルガイド/既存の翻訳メモリなどがあれば、適宜利用します ・ネイティブによる丁寧なチェック、校正、お客様との連絡・確認などで翻訳の質を高めます
・書体/タイポグラフィ/レイアウトなどはオリジナル版のイメージにできる限り近づけます ・図版/ロゴマーク/イラストなども対象言語/文化にあわせる必要があれば修整・変更します
・支給された印刷用データが流用/再使用可能であるか検証します ・タイの印刷事情に合わせた、トラブルフリーなデータづくりをします ・紙などの素材も含め、オリジナル版と同等の印刷になるように協力業者とかけあいます
・対象地域へのコンテンツの最適化を図ります ・アクセシビリティに配慮した適切なHTMLコーディング
・タイ語/英語/日本語のナレーション用原稿作成、録音手配、進行管理 ・多言語での字幕作成のための翻訳 ・映像作品の加工編集(ポストプロダクション)、様々なデジタルメディアへのアウトプット